Медицинский перевод и спецификация

Английский язык онлайн. Медицинский перевод и спецификация

Английский язык онлайн. Медицинский перевод и спецификация

Необходимость в медицинском переводе возникает, если человек проходил обследование или лечение за рубежом, при поступлении в продажу новых импортных лекарств, при наличии медицинских текстов на иностранных языках. Кроме письменного перевода, часто возникает потребность и в его устном аналоге. Онлайн-консультации между врачами разных стран, их совместная практика и другие виды их профессиональной деятельности требуют участия грамотного переводчика.
Существует несколько особенностей медицинского перевода, который отличается высокой степенью сложности. В этом случае, от переводчика требуется особая точность перевода. От того, насколько качественно переведен документ, может зависеть жизнь человека.

Ошибки, допущенные в переводе назначений, результатов обследования могут иметь серьезные, и, даже, печальные последствия. Чтобы не допустить погрешностей, к работе над медицинским переводом допускаются лингвисты, имеющие медицинское и фармацевтическое образование и опыт работы в этой области. Им хорошо известны новые технологии лечения, современные эффективные препараты. Осведомлены они и о сокращениях, принятых у докторов всего мира. Без знания подобных вещей нельзя правильно перевести сокращенные слова.
Лингвист, занимающийся переводом инструкций к использованию медицинской техники, обязан иметь высшее техническое образование и практику в этом виде деятельности.

Точность медицинского перевода

Точность медицинского перевода требует, чтобы объем исходного и переведенного текста был одинаков. Особые требования относятся к переводу медицинской терминологии. Каждый термин должен быть однозначно определен и обязан соответствовать научным представлениям и медицинским достижениям сегодняшнего дня. Если в языке перевода не существует соответствующего термина, тогда переводчик должен отыскать точный его эквивалент или синоним.

Особые требования, предъявляемые к медицинскому переводу, обязывают обращаться к высококвалифицированным лингвистам. Обычному клиенту сложно определить степень профессионализма переводчика. Однако, обратившись в специализированную компанию, предоставляющую услуги перевода, он, автоматически получает гарантию качественного выполнения работы. Этому способствует узкая специализация лингвиста, работающего с определенным разделом медицинских переводов, его большой опыт и обширный словарный запас, а также наличие у него медицинского, технического или фармацевтического высшего образования.

Комментировать

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.