Архитектурно-строительный перевод

Компании из многих стран сотрудничают друг с другом в отрасли архитектуры и строительства. Развитие международных связей стало главной причиной потребности в переводчиках соответствующей специализации. Их привлекают к работе с различной технической документацией: чертежами, сметами, спецификациями, инструкциями и т.д.

Особенности рабочего процесса

Отрасль строительства и архитектуры в нашей стране активно развивается благодаря сотрудничеству с иностранными компаниями. Без инновационных технологий и новых идей не представляется возможным выполнение этой задачи. Более того, разработки наших инженеров внедряют западные компании.

Можно даже утверждать, что отечественные специалисты в отрасли строительства и архитектуры по уровню подготовки ничем не уступают иностранцам. Однако даже уверенных знаний иностранного языка им недостаточно для выполнения качественного перевода технической документации.

Без привлечения переводчиков не представляется возможным сотрудничество отечественных специалистов с иностранными коллегами.

Какие требования предъявляются к исполнителю?

  • Понимание тематики материала. Что подразумевает знание терминологии, умение расшифровать аббревиатуры, а также дополнительное профильное образование;
  • Опыт работы;
  • Умение работать с диаграммами, таблицами, графиками и другим подобным контентом.

Куда обратиться за помощью?

Лучше всего сотрудничать с проверенными организациями. К ним относятся агентства и бюро переводов. Эти компании располагают опытными и квалифицированными кадрами. Потому качественный перевод гарантирован.

По каким критериям оценить качество перевода?

Основная задача исполнителя — правильно передать смысл исходного материала на другом языке. Архитектурно-строительным текстам присуще точное изложение материала, эмоциональная сдержанность и логичная последовательность изложения. Также в них встречается множество специализированных терминов. Необходимо подобрать правильный аналог каждому из них. Сделать это очень непросто. Поскольку одно определение может иметь несколько вариантов значений.

Если аналог отсутствует, приходится пояснять суть явления своими словами. Либо прибегать к транскрипции или транслитерации.

Переводчик обязан прекрасно ориентироваться в архитектурно-строительной отрасли, отслеживать происходящие изменения, знать стандарты и нормативы, а также владеть соответствующим программным обеспечением. Тогда с большой долей вероятности он способен выполнить грамотный и корректный перевод.

Комментировать

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.