Англо-русский словарь для каждого — English-Russian Dictionary for Everyone

Англо-русский словарь для каждого. Шпаковский В.Ф. 2014

Англо-русский словарь для каждого. Шпаковский В.Ф. 2014

Словарь содержит 11 000 наиболее употребительных общественно-бытовых слов и словосочетаний. Он рассчитан на широкий круг русскоязычной аудитории, на лиц, изучающих английский язык, а также выезжающих за границу в деловые и туристические поездки. Уникальность словаря в том, что он снабжен международной транскрипцией английского языка и транслитерацией на основе русского алфавита. Пользователь найдет в нем также информацию прикладного характера: грамматический материал, перечень континентов, стран и национальностей, списки личных имен и аббревиатур, таблицы измерений.

Издательство: Центрполиграф
Автор В. Шпаковский, И. Шпаковская
Год: 2014
Страниц: 414
Перевод: русский, английский
Формат: PDF

Учебник
Скачать
Размер: 3 Мб.

Словарь содержит 11 000 наиболее употребительных общественно-бытовых слов и словосочетаний

The dictionary contains 11 000 most common social and everyday words and phrases. It is designed for a wide range of Russian-speaking audience, for those studying English, as well as traveling abroad on business and tourist trips. The uniqueness of the dictionary is that it is equipped with international English transcription and transliteration based on the Russian alphabet. The user will also find information of applied nature: grammatical material, a list of continents, countries and nationalities, lists of personal names and abbreviations, measurement tables.

А также выезжающих за границу в деловые и туристические поездки

Данный словарь может быть назван «народным», так как вся его структура позволяет пользоваться им даже тем людям, которые только приступают к изучению английского языка. В словаре каждое английское слово обеспечено транслитерацией на основе русского алфавита. Параллельно с транслитерацией используется довольно простой вариант международной транскрипции английского языка. А поскольку это сделано впервые, то можно сказать, что такой подход в некоторой степени уникален.

Он рассчитан на широкий круг русскоязычной аудитории, на лиц, изучающих английский язык

Мы пытались добиться приемлемого соответствия между транскрипцией и транслитерацией. В основу решения этой проблемы был положен принцип поиска достаточного сходства между изображением звуков английского языка в транскрипции и в транслитерации. Учитывалось также то, что эти два варианта передачи звуков английского языка применяются параллельно, как бы одновременно, по этому они могут восприниматься пользователем словаря в качестве двух взаимодополняющих друг друга способов единой
системы.

Такой подход позволил отказаться, например, от обозначения долготы гласного звука в транслитерации, хотя в принципе это можно показать либо с помощью чёрточки над долгим звуком (А), либо за счёт удвоения буквы (аа), либо так, как это принято в транскрипции английского языка, — (A:).

Комментировать

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.