1330345693_1

Грамматические трудности перевода с английского языка на русский, Соколова Л.А., Трофимова Е.П., Калевич Н.А., 2008.

«Грамматические трудности перевода с английского языка» — в данном учебнике рассмотрено большое количество проблем, которые часто встречаются в процессе перевода английских грамматических конструкций. Значительная часть примеров взято из реальной жизни, из повседневной работы переводчиков и языковой активности англоязычных стран. Вы найдете разливные тематики и уровни сложности для практической работы и изучения новых грамматических форм. Книга очень популярна среди кругов людей, тщательно изучающих английский язык.

Год: 2008
Издательство: Высшая школа
Автор: Соколова Л.А., Калевич Н.А., Трофимова Е.П.
Формат: pdf
Скачать прямо здесь: PDF файл 65,4 Mb

Пример

АРТИКЛЬ (Article).
Артикль — это служебное слово, нс имеющее непосредственного соответствия в русском языке. Артикль (неопределенный, определенный и нулевой, т.е. его значимое отсутствие) является определителем существительного.
A senior Egyptian official reached agreement with Palestinian leaders.
A senior official — неопределенный артикль в данном случае указывает на «новое» сообщение, но никак более не характеризует это официальное лицо;… reached agreement — нулевой артикль говорит о том, что стороны просто пришли к согласию, но не выработали никакого конкретного документа;… with_Palestinian leaders — нулевой артикль перед существительным во множественном числе несет идею неопределенности. В итоге получаем:

Высокопоставленный египетский представитель достиг соглашения с палестинскими лидерами.
Нулевой артикль во множественном числе несет идею неопределенности.
То start ceasefire talks among militant groups…
Начать переговоры между воинствующими группировками о прекращении огня…
Кроме выражения идеи определенности/неопределенности, артикль в английском языке может иметь ряд дополнительных значений, которые переводчик должен уметь уловить и передать.

Содержание
Предисловие
Артикль (The Article)
Атрибутивная группа (The Attributive Group)
Модальные глаголы (Modal\ferbs)
Глагол should
Глагол ought to
Глагол to be + Infinitive
Глагол to have + Infinitive
Глагол must
Глагол would
Глагол will
Глагол shall
Глагол can
Глагол could
Глагол may, might
Инфинитив и инфинитивные конструкции
(The Infinitive and Infinitive Complexes)
Герундий и герундиальный комплекс
(The Gerund and Gerundial Complexes)
Причастие. Причастные конструкции. Абсолютная причастная конструкция (The Participle. Participle Constructions The Absolute Participle Construction)
Страдательный залог (The Passive Voice)
Каузативные конструкции (Causative Constructions)
Наклонение. Сослагательное наклонение
Условные предложения (The Mood. The Subjunctive Conditional Sentences.)
Сложноподчиненные предложения (Complex Sentences)
Эллиптические конструкции (Elliptical Constructions)
Эллипсис в заголовках (Ellipsis in Headlines)
Эмфатические конструкции (Emphatic Constructions)
Ложные сравнения, или компаративные конструкции (False Comparatives)
Вводные слова и конструкции (Comment Words, Phrases and Clauscs/Parcnthcsis)
Приложение 1. Примеры для перевода на смешанные трудности
Приложение 2. Тексты для анализа и перевода
Использованная литература.

Комментировать

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.