I-want-to-be-an-interpreter

I WANT TO BE AN INTERPRETER – МАН МЕХОҲАМ ТАРҶУМОН ШАВАМ!

I WANT TO BE AN INTERPRETER

I want to be an interpreter. It is an interesting and useful profession. My parents have a large library and they taught me to like books. I like reading books. My favourite subjects in school are English, Literature, Geography and History. My favourite English and American writers are Shakespeare, Dickens, Walter Scott, Jack London, Mark Twain.
Once at the class of Literature, our teacher told us that, when translated, literary works lose much of their beauty. She said that poetry is very hard to translate. From that day I have a dream. I want to have my favourite books in the original and to know the languages they are written in. So I will enjoy the real beauty of these books.
I also like reading books about other countries and cultures. It is so interesting to learn that other people think differently.
I want to become an interpreter because of some reasons. It is an interesting profession because an interpreter meets people from different countries and cultures all the time and has an opportunity to learn much about them. Besides, this profession is very useful because it helps people to understand each other.

  1. Do you like reading books?
  2. What are your favourite subjects in school?
  3. Who are your favourite writers?
  4. Do you think that literary works lose much when translated?
  5. Why is the profession of an interpreter interesting?
  6. Why is it useful?

interpreter – тарҷумон, мутарҷим
to lose – гум кардан, аз даст додан, маҳрум шудан
literary works – осори адабӣ
opportunity – имконият, имтиёз

МАН МЕХОҲАМ ТАРҶУМОН ШАВАМ!

Ман мехоҳам тарҷумон шавам. Ин касби шавқовар ва фоидабахше аст. Падару модарам китобхонаи бузурге доранд ва ин боргоҳ китобдӯстиро ба ман омӯзонид. Ба ман хониши китоб хеле писанд аст. Фанҳои дӯстдоштаи мактабӣ – забони англисӣ, адабиёт, ҷуғрофия ва таърих мебошад. Нависандагони инглис ва амрикоии писандидаам Шекспир, Диккенс, Волтер Скотт, Ҷек Лондон, Марк Твен мебошанд. Боре дар дарси адабиёт муаллимаи мо гуфт, ки асарҳои адабӣ қисмати асосии мӯҳтавояшро дар тарҷума аз даст медиҳад. Ӯ мегӯяд, тарҷумаи назм хеле мушкил аст. Аз ин рӯз ман соҳиби орзу гардидам. Мехоҳам, ки китобҳои дӯстдоштаамро дар нусхаи асл дошта, забонҳоеро донам, ки ин китобҳо ба он навишта шудааст. Бо ин васила, метавонам аз ҳақиқати он лаззат бибарам. Ҳамчунин бароям мутолиаи китоб перомуни кишварҳои дигар ва маданияти онҳо писанд аст. Донистани он шавқовар аст, зеро фикри мардуми дигар аз фикри мо фарқ дорад.
Бо якчанд сабабҳо мехоҳам тарҷумон шавам. Ин касби шавқовар аст, зеро тарҷумон ҳамеша бо мардуми кишварҳои гуногун ва маданияти онҳо бармехӯрад ва имкон дорад, то ки иттиллооти зиёд ба даст оварад. Ба ҷуз ин, касби мазкур хеле манфиатбахш буда, ба мардум барои фаҳмиши якдигар мусоидат мекунад.

Leave A Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.